Schmidt books my mother has
My mother, Eve Winer, wrote: “There are a total of 46 regular-size books and 5 big books. There are also lots of clippings he sent to Lucy over the years. The big books are where the value is.”
The list is associated with the proposal in this blog post.
The big books:
Die Schule der Atheisten
Zettel’s Traum
Abend mit Goldrand
Evening Edged in Gold (Eng. & Ger)
Julia oder die Gemalde
Other titles:
Kuhe in Halbtrauer
Kaffe auch mare crisium
Die Umsiedler
Collected Novellas – 1949 – 64 (in English)
Das Steinerne Herz (2)
Egghead Republic (English)
Die Gelehrtenrepublik (2)
Aus Dem Leben eines fauns
Leviathan (2)
Fouque (2)
Sitara und der Weg Dorthin
Sommermeteor – 23 Kurzgeschichter
Rosen & Porree
Belphegor
Translations by Schmidt:
James Fenimore Cooper – Satanstoe
Stanley Ellin – Sanftei Schrecken
Pietro di Donato – Das Fest des Lebens
Edward Bulwer-Lytton – Dein Roman damit er Machen
Edward Bulwer-Lytton – Was Wird
Hans Reusch – Rennfahrer
Neil Paterson – Ein Mann auf den Drahtseil
Hammond Innes – Der Weisse Suden
Peter Fleming – Die Sechste Kolonne
Hassoldt Davis – Das Dorf der Zauberer
Stanislaus Joyce – Meines bruders huter
Stanislaus Joyce – Das Dubliner Tagebuch
Edgar Allen Poe – Werke II
Wm Faulkner – New Orleans
Translations of Schmidt’s books:
Evan Hunter – Recht fur Rafael Morrez
Evan Hunter – An Einem Montag Morgen
Evan Hunter – Aber Wehe dem Einzelnen
Filed under: Uncategorized | 1 Comment
Some names of the books are written in german as followed I think:
(’cause I am from Germany)
Julia oder die Gemälde (or Gemaelde)
Sitara und der Weg dorthin
Sommermeteor – 23 Kurzgeschichten
Neil Paterson – Ein Mann auf dem Drahtseil
Kuhe in Halbtrauer
– maybe Kühe (=Cows) or Ruhe (=silence) is meant, because Kuhe doesn’t exist in german
Aus Dem Leben eines fauns
– maybe fauns is not correct, the only word I could imagine is “Pfau” or in this sentence “Pfaus”, but it could olso be that “fauns” means an old Spelling
Stanley Ellin – Sanftei Schrecken
– I think it should be “Sanfte Schrecken”
Edward Bulwer-Lytton – Dein Roman damit er Machen
– “Dein Roman damit er Machen” doesn’t make sense
Hammond Innes – Der Weisse Suden
– maybe “Der weiße Süden” (=The white south) is meant
Stanislaus Joyce – Meines bruders huter
– I think it should be “Meines Bruders Hüter” which means “My brothers guard”
I hope this helps you…
Regards ghostdog21